"Um?"
When Lin Huowang heard this, he was also surprised.
"What's wrong? Lin Huowang, don't you think this is bad?
I acted on my own initiative. I just wanted your poems and novels to flourish in Japan as well.
Let those short-sighted so-called scholars in the Japanese literary world take a good look at how the poets of a great country write poetry. "
Feeling Lin Huowang's different reaction, Kobayashi Keiko felt a little uneasy.
After all, she still reprinted Lin Huowang's poems and submitted them to a Japanese literary magazine without his permission.
Originally, she wanted to give Lin Huowang a surprise.
But if Lin Huowang didn't want to publish his poems in Japan, wouldn't her doing this just be superfluous and causing trouble for Lin Huowang for no reason?
Suddenly, Keiko Kobayashi felt a little guilty, thinking that next time she should say hello to Lin Huowang first and listen to his opinion.
However, Lin Huowang smiled and said, "Don't worry, it's not a big problem. But I think that the Japanese literary world and those magazine editors will not publish poems from a Chinese poet like me, right?
Even if it can be published, it probably won't be well received.
They would look for problems in my poems and novels from various angles.”
Lin Huowang felt deeply about this.
In his previous life, he mainly worked on some cultural IP products for the Japanese market, and then he was surprised to find that some Chinese poetry and literary works, including some online literature that emerged later, were difficult to spread to Japan, and even if they were spread, it was very difficult to become popular.
The fundamental reason is that, first of all, there are no teams or companies in China that specialize in exporting cultural content overseas.
Therefore, among the vast amount of modern and contemporary Chinese literature, most of the works that can actually be translated into Japan or other countries are works by more orthodox traditional writers.
Also, the level of these translations is really not satisfactory.
In terms of the three principles of translation, namely "faithfulness, expressiveness and elegance", if they can barely achieve "faithfulness", they will be considered to have done a very good job, without distorting the original intention of the author.
However, more translations arbitrarily add some self-righteous opinions or plots, which greatly tears apart the overall sense of the original work.
It is naturally not easy for such literary works to receive a good response when translated.
Of course, the more important point is that cultural confidence and dissemination come from economic strength and national power.
Japan nowadays even disregards its godfather, the United States.
Their self-confidence in their own nation and their country can be said to be extremely inflated and conceited.
At that time, China was a relatively poor country and was not taken seriously by them at all.
so……
How could these Japanese literary magazines publish poetry submissions from Chinese poets?
Poems from previous lives, such as "Facing the Sea, Spring Flowers Blooming" and "A Generation", were only gradually translated into Japan after 2000 and introduced and published in some small magazines.
It is conceivable that these poems from China did not cause any splash at all in the Japanese literary world and among literature lovers, and were completely forgotten by the public.
so……
When Kobayashi Keiko said that after translating his poetry into Japanese and submitting it to a magazine, Lin Huowang was slightly surprised, and then he felt that it would definitely not have any influence at all.
Unexpectedly...
When Xiaolin Keiko heard this, she smiled smugly and said, "Lin Huowang-kun, of course I know about the situation you are talking about.
I grew up in Japan and I know how much the Japanese today look down on China and Chinese intellectuals.
So…I didn’t mention that the poet Haizi was from China when I submitted my work.”
"Huh? This is interesting.
In other words, when the magazine editors were selecting manuscripts, they mistakenly treated your submission as a submission from an ordinary Japanese poetry lover?"
Lin Huowang thought about it and thought that this was indeed a good idea!
Moreover, using this form, it seems that it will be possible to give a severe slap in the face to some Japanese literary leaders who completely look down on Chinese writers.
"That's right! Lin Huowang, that's why I received calls from several magazines this morning asking them to accept my manuscript.
Your "Facing the Sea, Spring Flowers Blooming" and "A Generation" will be published in Japan's top literary journals "Shincho", "Gunzo", "Ang" and "Bungeikai".
Did you know that a manuscript cannot be submitted to multiple magazines at the same time?
I just happened to submit all these manuscripts to these magazines.
When they called and said they were willing to publish it, I explained the situation. In order to publish your manuscript, they actually chose... to publish your manuscript and poetry together with other magazines!
What an honor it would be to be recognized by all the editors of so many magazines!
I think...if they knew that Haizi was Chinese, they would definitely not treat you like this, and they would even try their best to hide your manuscript!"
Keiko Kobayashi spoke very excitedly because through more and more words and deeds of the so-called upper class in Japan recently, she has seen more clearly the inherent bad qualities of Japan as a country and a nation.
She even felt ashamed because she had half Japanese blood in her body.
This chapter is not finished yet, please click on the next page to continue reading the exciting content!
Continue read on readnovelmtl.com