Episode 78: Handling Feedback After Global Release



After collecting a large amount of feedback, the crucial next step was organization. Team members categorized and summarized the information according to feedback type, film content segment, and different countries and regions. For example, feedback regarding plot translation was grouped together, noting which language versions had issues and which lines were inaccurately translated; feedback involving difficulties understanding cultural elements was also compiled separately, detailing which cultural elements caused confusion for viewers and the corresponding scenarios. Through this systematic organization, the initially disorganized feedback gradually became clear and concise, forming detailed feedback reports that provided a solid data foundation for subsequent analysis and response planning.

III. Solutions to Translation Problems

Regarding the critical issue of inaccurate translation of some plot points across different language versions, Su Yao coordinated with the translation team to quickly review and proofread the translated lines, striving to ensure that every line accurately conveys its original meaning, allowing audiences from different language backgrounds to understand the film's plot without barriers.

The translation team first comprehensively reviewed all problematic language versions, analyzing each line of dialogue, comparing them with the original script and film footage, to identify those with inaccurate meanings. They delved into the plot context, the characters' emotional states, and the cultural connotations behind the lines, using this as a basis to reconsider the wording and expression. For example, regarding the previously mentioned line containing a cultural metaphor, the translation team invited experts familiar with both the original and target languages ​​to participate in the discussion, deeply exploring the cultural roots behind the metaphor and searching for a corresponding expression in the target language that would also evoke thought in the audience. After repeated deliberation and refinement, they finally found a translation that accurately conveyed the original meaning while fitting local language habits and cultural background. This allowed the retranslated line to shine with its due brilliance, enabling foreign audiences to appreciate its profound charm and important role in the plot.

Meanwhile, to prevent similar translation problems from recurring, the translation team implemented a more rigorous review process. After the initial draft was completed, multiple rounds of cross-review were added, with different translators checking the translation from various perspectives to ensure accuracy and fluency. Furthermore, the film's creators and professionals with in-depth knowledge of the film's cultural background were invited to participate in the final review, ensuring the overall coherence of the plot and the effective transmission of cultural connotations. Only translations that passed these multiple reviews were ultimately used in the film's language version.

In this process, the team also actively collaborated with localization service companies and professional linguists abroad, leveraging their expertise in local languages ​​and cultures to refine and optimize the translation. Through this multi-party collaboration, the team continuously improved the translation quality, ensuring that the film's plot could be presented to audiences worldwide in the most accurate and vivid way, eliminating comprehension barriers caused by translation issues.

IV. Strategies for Addressing Cultural Understanding Issues

In response to the difficulty in understanding some of the cultural elements in the film, Su Yao arranged for the production of a series of online explanatory videos. The aim was to help viewers better appreciate the diverse cultural connotations in the film and enhance their viewing experience through this intuitive and easy-to-understand approach.

The production team meticulously planned the content and format of these interpretive videos to ensure they effectively help viewers understand the cultural elements in the film. Each video focuses on one or more related cultural elements appearing in the film. It begins by showcasing relevant scenes to help viewers recall specific plot points, followed by detailed explanations from cultural scholars or individuals with in-depth knowledge of the relevant culture. The explanations cover the historical origins of these cultural elements, their symbolic meaning in their original cultures, their role in the film, and their connection to the overall plot. For example, regarding the scene in the film adapted from an ancient sacrificial ritual, the video details the cultural background of the ritual, its important position in ancient society, and the reverence it embodied for deities and nature. It also analyzes how the filmmakers integrated it into the plot to drive character development and express the film's themes. Through this accessible explanation, viewers can more clearly understand these previously obscure cultural elements, as if opening a door to different cultural worlds and further appreciating the profound cultural depth of the film.

To facilitate viewers' access to and viewing of these interpretive videos, the team categorized them according to their order of appearance in the film and the types of cultural elements they represent. These videos were then published on the film's official website, major social media platforms, and video-sharing websites. Prominent links were also placed in promotional materials and the playback interface, allowing viewers to easily access them before and after watching the film. Furthermore, the team encouraged viewers to return to the film after watching the interpretive videos to re-experience the charm of those cultural elements, deepening their understanding and appreciation of the film through repeated viewing.

V. The positive impact of actively handling feedback on reputation

Thanks to Su Yao's team's proactive and effective feedback handling measures, the film's reputation has been further enhanced globally, generating positive impacts in many aspects.

Firstly, for viewers who initially had a negative impression of the film due to inaccurate translations or difficulties understanding cultural elements, their evaluations changed significantly after the revised and corrected dialogue and the viewing of interpretive videos. Many viewers expressed that after understanding the previously confusing content, they rediscovered the film's charm. What seemed abrupt or incomprehensible before now made perfect sense, and they even discovered many previously unnoticed details, greatly increasing their enjoyment of the film. They updated their reviews on social media, turning criticism into praise, and actively recommended the film to their friends. This positive word-of-mouth reversal sparked the interest of even more previously hesitant viewers, further expanding the film's audience.

This chapter is not finished, please click the next page to continue reading!

Continue read on readnovelmtl.com


Recommendation



Learn more about our ad policy or report bad ads.

About Our Ads

Comments


Please login to comment

Chapter List